В нашей стране, в суверенном Казахстане созданы все условия для того, чтобы человек любой национальности не терял своих исторических корней. Работа этнокультурных объединений страны, являющихся основой Ассамблеи народа Казахстана, направлена на сохранение самобытности народа, его обычаев и традиций. Исторически сложилось так, что просвещение в Казахстане происходило в результате миссионерской деятельности казанских татар-мулл при расширении государственных границ Российской империи. Во вновь образуемых городах на территории Казахстана строились мечети, при мечетях открывались школы-медресе. В медресе воспитанники изучали арабский, фарси, турецкий, русский языки. Дополнительно ученикам-шакирдам в медресе преподавались история, математика, география, физика, естество-знание. Казахский ученый-естествоиспытатель Шокан Уалиханов в статье «О мусульманстве в степи» указывал на то, что «почти в каждом ауле есть кочевая школа, где учителями по большей части татарские муллы или семинаристы». Всю жизнь занимавшийся самообразованием, стремящийся к истине, гениальный казахский просветитель Абай Кунанбаев хорошо знал татар-ский язык, был знаком с татарской литературой. В детстве основам грамоты он обучался у татар-ского муллы. В «Книге Слов» («Слова назидания») в безукоризненно точном философском эссе-размышлении, Абай писал в «Слово второе» о татарах: «Смотрю на ногаев (ногаи ~ татары, примечание авт), они могут быть хорошими солдатами, стойко переносят нужду, смиренно встречают смерть, берегут школы, чтут религии, умеют трудиться и наживать богатство, наряжаться и веселиться... Сила их в том, что неустанно учатся они ремеслу, трудятся, а не проводят время в унизительных раздорах между собой». Превыше иных богатств татарский народ ценил знания. Поэтому, следуя давней традиции передовых представителей татарского народа одним из основных направлений деятельности Кызылординского областного татарского общественного культурного центра (КОТОКЦ) стала просветительская и краеведческая деятельность. Ведь, чтобы не стать «манкуртами», о которых писал известный киргизский писатель Чингиз Айтматов в своем романе «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»), людям необходимо знать и помнить свои корни и взращивать на исторической почве последующие поколения на гордости за своих дедов и отцов. Долгие годы это было опасно и невозможно: сталинские репрессии прошлись по жизням и судьбам представителей разных наций и народов огненным катком, вытаптывающим и выжигающим память о своих истоках. В основном, люди были поражены страхом за свою жизнь и жизнь своих детей, своих родных и близких, боясь словом или каким-то документом или фотографией, сохранившимся дома, проявить «неблагонадежность» к советской власти. К чести казахского народа, он сумел, несмотря на суровые времена в царский и советский периоды, из века в век, из уст в уста передать сведения о своих предках до седьмого колена. Чтобы не потерять связующую поколения нить, нам необходимо было выбрать такую форму просветительства, которая сочетала разные ее виды: историческую, практическую и информационную. Наиболее быстрым и позволяющим передавать необходимые краткие сведения большому числу населения способом, а также простым по форме и удобным при использовании, по нашему мнению, является календарь. Поэтому, когда в 2006 году Кызылординским областным департаментом внутренней политики была объявлена ярмарка социально значимых проектов неправительственных общественных организаций, нас порадовало совпадение государственных приоритетов с нашими планами сохранения культуры, обычаев и традиций татарского народа. Нам, авторам проекта «Этнокультурный календарь» и активистам КОТОКЦ, пришлось отчаянно защищать свое понимание номинации «Этнокультура». Были противники нашего проекта. Господствовало мнение: «зачем какой-то очередной этнокультурный календарь, таких календарей видимо-невидимо». При выступлении на публичных слушаниях по защите проекта, мы обозначили стратегию просветительской деятельности при создании этнокультурного календаря: 1) данный проект - не разовый, «лишь бы поучаствовать». В плане: выпуск этнокультурных календарей в течение 5 лет: с 2007 года по 2011 год; 2) каждый из 5 этнокультурных календарей должен был знакомить читателей с татарами, внесших и вносящих свой вклад в развитие города Перовска, Кызылорды и Кызылординской области, просто - с жителями города. Проведенная в ходе подготовки календарей к изданию поисковая и краеведческая работа среди представителей татарского этноса должна стать основой будущей книги «Татары низовьев Сыра». 3) красной нитью календарей является знакомство с обычаями и традициями татарского народа не только представителей других национальностей, но и самое главное, татарской молодежи, которая, находясь вдали от своей исторической родины - Татарстана, могут потерять национальные особенности. Без таких особенностей окружающий нас мир был бы не интересным и одноцветным. 4) привитие интереса к знанию родного татарского языка, привлекая на страницы календаря хадисы Пророка Мухаммеда и народные пословицы и поговорки на татарском языке. 5) поскольку татары исповедуют ислам, то в календарях приводятся даты, по которым правоверные мусульмане и их близкие могли подготовиться к разным значительным дням по канонам ислама. 6) принципиальным отличием наших календарей от иной полиграфической продукции является их бесплатное распространение среди татарской диаспоры города Кызылорды и Кызыл-ординской области, представителей других национальностей, проживающих на территории Республики Казахстан, а также в странах ближнего и дальнего зарубежья. Итак, начнем знакомство с четырьмя выпусками этнокультурного календаря в рамках деятельности КОТОКЦ в период с 2007 по 2010 годы. Для издания первого выпуска календаря 2007 года нам удалось собрать фотографии кызылодинских татар, которые жили примерно сто лет назад. Более ранних фотографий найти уже не удалось. Вглядываясь в лица людей на старых фотографиях, удивляешься мастерству фотографа, сумевшего передать их сдержанность и внутреннее благородство. На фотографии 1912 года мы видим купца первой гильдии Юзеева Шангерея, который вместе со своими рабочими готовил большие партии пушнины для отправки за границу. Фотография 1915 года жен-ской половины большой семьи среднего достатка горожанина Гарифжанова Рахметжана показывает, как достойно татары содержали свою семью. На женщинах - платья современного покроя городского стиля того времени, на ногах - ботиночки со шнуровкой, на руках - перстни, а на голове - калфак, женский головной убор, узоры на котором вышиты бисером. Еще привлекает в календаре внимание фотография сотрудников типографии, переехавших в 1925 году из Оренбурга в Кызылорду при переносе столицы КазАССР. В основном, сотрудниками типографии были татары: Залялетдинов 3., Утямышев 3., Абдуллов С., Миргазизов М., Самигуллин А., Ильясов М., Фахрутдинов X., Токтамышев X. и т.д. При типографии был создан и долгое время работал татарский самодеятельный драматический театральный кружок, который ставил различные пьесы разнообразного плана на казахском, татарском и русском языках. Участниками театрального кружка были сами работники типографии. На всех представлениях всегда был аншлаг. Читатель календаря может также прочитать изречения Пророка Мухаммеда. Например, «Прежде чем заговорить, нужно поздороваться», «Силен не тот, кто сражается силой, а тот, кто может овладеть собой во время гнева», «Кормите голодного, навещайте больного и утешайте страждущего». Такие назидания важно не только знать, но и выполнять в течение всей своей жизни, особенно молодым людям, которые пронесут эти знания и передадут своим детям. Есть такая народная мудрость «Прежде чем заговорить с гостем, накорми его». В календаре выпуска 2007 года под рубрикой «Иң тәмле татар ризыклары» (Самая вкусная татарская еда) даны описания приготовления основных традиционных национальных блюд: чәкчәк (орешки из теста с медом), зур и вак бэлиш (большой и маленький пирог), эчпочмаки (треугольник) и перемячи (беляши) с различной начинкой, и даже отдельно перемячи для жениха, тутырган тавык (курица, фаршированная по-татарски), кыстыбый и т.д. Одним из главных угощений на больших торжествах татар является пирог с многослойной начинкой - гөбәдия. Начинка гөбәдии обычно состояла из: корта (сушеного творога - иримшик, примечание авт.), отварного рассыпчатого риса, мясного фарша с пассированным репчатым луком, рубленого яйца, распаренного изюма-кураги, чернослива или урюка без косточек. Всю начинку обильно поливают растопленным сливочным или топленым маслом. Рецептуры этих блюд и способы приготовления оказались востребованы не только среди татар, но и представителей других национальностей. Таким образом, первое знакомство читателей календаря с обычаями и традициями татар мы провели за большим дастарханом с разнообразными блюдами. Второй выпуск этнокультурного календаря 2008 года посвящен медицинским работникам. Ведь первый человек, который встречает малыша на этом белом свете, это - врач. Последние секунды жизни человека на Земле чаще всего происходят тоже в присутствии врача. Среди татар много фармацевтов: Ахмеджанова С.М., Шабаева Ш.Х., Жумалиева Ф.К. и др.; педиатров: Валиева И.Г., Макатова Г.Н. и др.; хирургов: Ишмеева Ф.Г., Шарипкулов Р.Ф. и др.; лаборантов: Назырова А.Ф., Шарафутдинова З.Е., Ахматнурова Ш.А. и др.; медсестер: Шарипкулова Д., Ахмедханова Р.И., Салимова II.И., Марданшина Г.М. и др. Многие семьи кызылординцев благодарны Макатовой Галие Нуровне, заведующей отделением патологии новорожденных детской больницы. Она помогает малышам, появившимся на свет выжить при любой патологии. Старшее поколение кызылординцев помнят заслуженного хирурга Республики Казахстан Ишмееву Фатиму Галиевну, заведующую хирургическим отделением городской больницы. За время работы она выполнила, кроме прочих операций, более 2,5 тысячи сложнейших операций. В 1952 году она организовала и стала заведовать первым в Кызылорде отделением переливания крови, рассчитанном на сохранность 10 литров донорской крови. В то время городское население составляло чуть больше 45 тысяч человек. А сколько добрых слов от вылеченных пациентов слышала медсестра высшей квалификационной категории Ахмедханова Раиса Исмаиловна! Вполне закономерно, что в конкурсе, проведенном в городской железнодорожной больнице, именно она получила звание «Медсестра-золотые руки». О каждом медицинском работнике можно рассказывать и рассказывать. Но рамки газетной статьи ограничивают нас в этом желании. Па страницах календаря приведены пословицы на татарском языке, которые отражают меткое наблюдение, обобщение опыта не одного поколения. Например, такие пословицы, как: «Саулык - зур байлык» (Здоровье - большое богатство) или «Сакланган саулыкка житкэн» (Осторожность здоровью не вредит). В этом выпуске календаря отражена другая рубрика: «Татар милли киемноре» (Народная татарская одежда). В народной татарской одежде, как в зеркале, отразились занятия предков: землепашцев и скотоводов; климат и пути торговли; идеалы красоты и религия; изменения социально-экономических условий и контакты с другими народами. История сохранила скупые сведения о булrapeко-татарском костюме VI1I-XVII веков. Известно, что часть населения Волжской Булгарии, Джучиева Улуса (Золотой Орды) и Казанского ханства использовала для изготовления одежды материалы домашней выделки: шерстяные, льняные и конопляные ткани, сукно, кожу, мех от домашних животных. Очень ценился мех диких зверей: черно-бурой лисицы, куницы, соболя, бобра. Характерной особенностью древней одежды были свойственное ей единство или сходство покроев одежды разных полов и возрастов, а отличия выступали как второстепенные признаки. Основой мужской и женской одежды были рубаха и штаны с «широким шагом» (особый и в тоже время простой крой - примечание авт.). Поверх них надевали «куртку» с короткими рукавами или без них. Верхней одеждой служил «кафтан» -длиннополая одежда с длинными рукавами в легком и утепленном вариантах, а «почетной» одеждой был халат. Наиболее древним видом обуви у татар была обувь кожаная: сапоги, туфли в виде тапочек, башмачков и галоши. Их носили с суконными или холщевыми тула оек (чулками), близкими по покрою к сапогам, иногда с аякчу (портянками). Со временем женская и мужская одежда стали отличаться по стилю и многокрасочности. К середине XIX века мужская одежда состояла из белой рубашки туникообразного покроя с воротником-стойкой, шитой, в зависимости от имущественного состояния, из холста или тонкой полотняной ткани. В обычае было носить двое штанов: нижние (штан) из светлой тонкой ткани и верхние (чалбар) более темных тонов. Сверху одевали камзул (камзол), представляющий легкую домашнюю одежду. Для выхода на улицу в теплое время года поверх надевали приталенный казакин или прямоспинный жилэн (джилян) или чикмен (чекмень), чаще без подкладки. Камзолы, казакины и джиляны в этот период времени шили из ярких разноцветных шелковых, атласных, парчовых восточных тканей, а чекмени - из темных однотонных, шерстяных. Головным убором, который мужчины носили постоянно, была такыя (тюбетейка). В женском национальном костюме большей оригинальности достигла рубаха, превратившись из нательной одежды собственно в платье. Такая рубаха носилась непременно с камзолом, сохранив при этом туникообразный покрой. А какие украшения носили девушки и женщины разных возрастов! Какие шились головные уборы и обувь! Чтобы подробнее рассмотреть трансформации женского и мужского национальных костюмов на протяжении нескольких столетий, можно почитать этнокультурный календарь КОТОКЦ за 2008 год. Третий выпуск этнокультурного календаря КОТОКЦ (2009 год) был посвящен учителям многих поколений казахстанцев и библиотекарям. Среди татар много высококвалифицированных библиотекарей с большим стажем работы: Галиаскарова М.К. (стаж работы более 50 лет), Ситдыкова Н.Н. (стаж работы более 47 лет), Шамсутдинова Г.А. (стаж работы более 42 лет), Ибрагимова Г.М. (стаж работы более 35 лет) и многие другие. Первые квалифицированные педагоги - воспитатели детских садов и учителя начальных классов: Галиаскарова Р.К. (стаж работы 40 лет). Мухаметшина С.Ф. (стаж работы 34 года), Кашечкина Р.А. (стаж работы 30 лет). И можно называть еще многие фамилии таких замечательных людей. В Кызылорде обучала и обучает подрастающее поколение страны учительская династия семьи Бекбулатовых: Бекбулатов Абдулла Мухитдинович, преподаватель сельскохозяйственного техникума (1910-1995 г.г.) и учительница начальной татаро-узбекской школы Бекбулатова Фатима Мырзабаевна (1917-1988 г.г.) Их дети тоже стали учителями: Флюра Абдуллаевна, учительница русского языка и литературы школы №6. Рашид Абдуллаевич, учитель английского языка, руководивший школой-гимназией №9 на протяжении почти 20 лет. Ришад Абдуллаевич- учитель химии и биологии, Рауф Абдуллаевич- учитель технологии, Наиля Абдуллаевна- учитель английского языка. Продолжателями учительской династии Бекбулатовых являются уже их внуки. А директора Кызылординской средней школы №112 Ахмадиеву Нагиму Абдулловну, ставшей в 1991 году инициатором создания КОТОКЦ, помнят в городе до сих пор, несмотря на то, что со дня ее смерти прошло уже 7 лет. В календаре представлены татары-учителя разных специальностей: от учителя начальных классов до учителя технологии; разных должностей: от завуча и директора средней общеобразовательной школы до заведующего кафедрой Кызылординского государственного университета имени Коркыта-ата. Пословицы на страницах календаря помогают создавать соответствующую установку для читателя и его близких: «Белгәнгә якты, белмәгәнгә карангы» (Ученье - свет, а не ученье - тьма), «Аз белмәгән, кұп тә белмәс» (Знающий мало многого не узнает). Доказательством справедливости слов Абая Кунанбаева о том, что татары « ...умеют трудиться и ... веселиться ...» является национальный праздник татар - Сабантуй. Хорошо потрудившись, вспахивая и засевая землю зерном, татары хорошо и весело отдыхают, собираясь вместе для участия не только в национальной борьбе «татарча куреш» для выявления самого сильного человека на этом празднике. С удовольствием взрослые и дети, мужчины и женщины, бабушки и дедушки, парни и девушки участвуют и в шуточных конкурсах. Например конкурс «Аякларга капчык киеп йөгеру» (Бег в мешках) или «Су тулы чикәкләрне көянтәгә элеп йөгеру» (Бег с наполненными водой ведрами на коромысле) или «Чүлмәк вату» (Битье горшков). Праздник непременно сопровождается народными и современными танцами и песнями. Четвертый выпуск этнокультурного календаря 2010 года посвящен памятной для всех людей на земле дате - 65 -летию Победы над фашистской Германией. С каждым годом ветеранов Великой Отечественной войны становится все меньше. Мы, дети тех, кто защищал Родину, своих близких и родных, весь мир на Земле от рабства и уничтожения, помним о них и стараемся передать чувства любви, благодарности и восхищения защитниками Отечества своим детям и внукам. Безжалостное крыло смерти задело почти каждую семью. Как истово ожидали в тылу солдатские треугольники с фронта и боялись конвертов с извещением о гибели близких людей. Похоронки... похоронки.. Из большой семьи Ибрагимовых на фронте воевали за свободу Родины тринадцать патриотов. Не вернулись с поля боя одиннадцать человек. Страшные, жестокие потери... На страницах календаря - фотографии ветеранов разных лет. Скупые надписи под пожелтевшими фотографиями не расскажут нам о том, что и кого любили эти люди, о чем мечтали, находясь между жизнью и смертью, о чем думали, когда уходили в бой, иногда - в последний бой... На одной из фотографий - рядовой Сейфуллин Шакир Ахмеджанович 1925 года рождения, призванный в Советскую армию Кызылординским горвоенкоматом в феврале 1943 года и погибший в 1944 году в боях за освобождение Польши. Ворот гимнастерки не обхватывает тонкую мальчишескую шею, на бритой голове - пилотка со звездой, а в больших и добрых глазах можно прочитать завещание своим, уже никогда не родившимся, потомкам: живите за нас и помните нас. Жить то мы живем, только не всегда мы сверяем свою жизнь по ним, погибшим девятнадцатилетним. Высокую планку помыслам и делам оставили они нам. На страницах календаря помещены слова и ноты песен, приближающие нас к событиям тех лет, опаленных войной. Слова поэта Разила Вәлиева «Сугыштан хат» (Письмо с фронта) положенные на музыку Рәшита Абдуллина, трогают сердце такими простыми словами: «Энкәем, хат язам: Ничек соң хәллерен? Юрама яманга, Килмасә хәбәрем. Мамочка! Эти строки письма для тебя! Очень прошу, береги себя. И если долго нет от меня вестей, Не думай о плохом, и будь веселей! Әткаем, хат язам: Юк башым игәнем, Нәрвакыт хәтердә «Сынатма!» дигәнең. Отец! Эти строки письма для тебя! «Не подведи, сынок» - напутствовал меня. Запомнил я крепко твои слова. Знай, не склонялась перед врагом голова. Сойгәнем, хат язам: Сугышның үзеннән. Тик шәуләм сунмәсен. Китмәсен күзеңнән». Любимая! Эти строки письма для тебя! Милый образ твой со мной всегда! Свет лучистых любимых глаз Хранит меня как талисман!. (перевод авт.) А вот надпись еще под одной фотографией: «Актеряков Равиль, других сведений нет». Как получилось, что родственники этого солдата Победы уже ничего не могут рассказать об этом воине?! Известный поэт XX столетия Роберт Рождественский в своей поэме «Реквием» завещал нам помнить воинов, павших за нашу свободу: «Это нужно не мертвым, это нужно живым!» Как бы нам не зачерстветь душой и не превратиться в манкуртов! Если не рвется связующая нить поколений, то можно надеяться на целостность семьи, единство народа и мощь государства, независимо от того, какой мы нации или народности. Будем жить так, чтобы никто не мог назвать нас «манкуртами».
Л.Х.ФаИЗова,
Г.К.ГИЗатуллина.