• : :
  • +7 (7242) 40 - 11 - 10
  • kizvesti@mail.ru
°C
Ветер: м/с
Влажность: %
Давление: мм

ПЕРЕХОД НА ЛАТИНИЦУ: СОХРАНЯЯ КУЛЬТУРНО-ГЕНЕТИЧЕСКИЙ КОД

Глава государства Нурсултан Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» отметил: «Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке».
Своими мыслями по переходу государственного языка на латиницу с корреспондентом «КВ» поделился ассоциированный профессор Кызылординского государственного университета имени Коркыта ата, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры журналистики, казахского языка и литературы Аман АБАСИЛОВ:
– В любой стране, в любом обществе создание алфавита или его замена – проблема всенародная и, прежде всего, нацио-нальная, к решению которой следует подходить с политической, культурной, лингвистической, социальной, социально-лингвистической стороны. В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. Изучая государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык. Он поможет не отстать от времени и успешно интегрироваться в мировое пространство. Утвержденный проект нового алфавита – это модернизированная латынь без избыточных элементов, быстро пишущийся и легко читаемый с узнаваемыми словами.
– Какие преимущества даст казахскому языку переход на латиницу с лингвистической точки зрения?
– Переход на латинский алфавит важен также и с научной точки зрения. В первую очередь это касается звукового строя языка, фонетики и орфоэпии. В настоящее время нарушены естественные закономерности языка. Казахский язык стал терять свою созвучность. В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский,который был языком-донором иноязычных заимствований. Например, в русском языке очень много заимствованных слов из английского, немецкого, французского, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. А в казахском языке все заимствования не только из русского, но и многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски. Таким образом, естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента был выключен. А это мощный иммунитетный аппарат любого языка.
В настоящее время в словарном составе казахского языка большое количество слов русского происхождения, которые пишутся и произносятся по правилам русской орфографии. И слов таких с каждым годом становится больше. Реформы кириллицы тут не помогут. Чтобы обойти этот стереотип, необходим переход на новую графику. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать из оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения, что поможет сохранить самобытность языка и его звуковой строй.
– Как Вы думаете, в чем причина выбора именно латинской графики?
– История появления латинского алфавита восходит ко II – III векам до нашей эры. На сегодняшний день латиница является основой большей части языков и насчитывает 26 знаков, которые имеют разное произношение, название и дополнительные элементы. Многие известные IT-специалисты приветствуют переход на латиницу, аргументируя это тем, что латинский шрифт легче воспринимается.
Причин перевода казахского языка на латиницу множество. Латиница является брендовой графикой и письменностью в современном мире. Переход на латиницу важен для Казахстана тем, что дает возможность плавно интегрироваться в мировое пространство. Все больше иностранцев приезжает в Казахстан, многие из них не умеют пользоваться кириллицей, для них ближе латиница. Переход на латинский шрифт облегчит изучение казахского языка гражданами других государств.
Вместе с тем, это возврат казахской нации к исконной культуре. Он укрепит отношения Казахстана с восточными государствами, прежде всего, с тюркоязычными. Для нашей страны выгодно иметь единую письменность с народами Турции, Азербайджана, Узбекистана, с которыми нас связывают общие этнические корни.
– Несомненно, что латиница – графика глобализации, будущего. А как быть с тем огромным наследием, которое было издано на кириллице?
– Реформа казахской письменности совсем не означает отказа от кириллицы. Эти книги читали и будут читать на кириллице, которую наши дети будут изучать вместе с русским языком. Языковая политика государства нацелена на развитие трехъ-язычия. Наше общество должно хорошо знать и изучать русский язык и русскую культуру. Русский язык в многонациональном Казахстане как был, так и останется языком официальным, который применяется наравне с государственным языком.
Казахстан является государством, где выработан уникальный опыт взаимодействия и взаимообогащения национальных культур. Создан не имеющий аналогов в мире институт культурного и религиозного взаимодействия – Ассамблея народа Казахстана, получившая, как известно, возможность непосредственного участия в законотворческой деятельности Парламента РК. В нашем государстве с особой заботой и вниманием относятся к развитию языкового богатства всех народов, проживающих на его
территории.
– Для граждан нашей страны кириллица является привычной, близкой графикой. Какие могут возникнуть трудности при переводе казахского алфавита на латиницу?
– Весь мир сейчас идет к тому, чтобы упрощать языки. Писать на латинице по-казахски намного удобнее. В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Думаю, выбирать наиболее удобный и простой вариант правильнее. В век информационных технологий нам надо идти в ногу со временем. Надо смело вводить латиницу уже сейчас, начиная с детского сада, с начальных классов.
Естественно, что процесс этот непростой, в какой-то момент будут и трудности, но со временем все образуется, и граждане страны будут свободно писать и читать на латинице. Время не стоит на месте, и модернизация – исторический процесс, который дает нашему обществу шанс построить лучшее будущее и сохранить свой культурно-генетический код, важным признаком которого является государственный язык.
– Спасибо за беседу.
Беседу вела Жанна БАЛМАГАНБЕТОВА.

Кызылординские вести / Предыдущие номера 16 апрель 2018 г. 922 0