БУДЕМ УЧИТЬСЯ НА ОСНОВЕ ЛУЧШИХ МИРОВЫХ ОБРАЗЦОВ
В Кызылорде состоялась презентация проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В презентации приняли участие аким области Крымбек Кушербаев и исполнительный директор фонда «Ұлттық аударма бюросы», руководитель «Bilim Media Group» Рауан Кенжеханулы.
Руководитель региона подчеркнул особое значение проекта «Новые гуманитарные знания. 100 новых учебников на казахском языке» в повышении качества высшего образования в Казахстане. Как отмечалось, в эпоху глобализации важно сохранить свою национальную идентичность. И в этой связи очень актуальна инициатива Главы государства, изложенная в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». В нашей области активно поддержали программу «Рухани жаңғыру», разработали план мероприятий по ее реализации: проведено свыше шестисот мероприятий, реализуется ряд социальных проектов. Наша всеобщая задача – воспитать конкурентоспособное молодое поколение, владеющее информационными и цифровыми технологиями и соответствующее требованиям времени.
Как отметил Президент РК Нурсултан Назарбаев в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», обществу нужны не просто инженеры и медики, но и люди гуманитарного профиля, хорошо понимающие современность и будущее.
В этой связи было поручено создать все необходимые условия для получения студентами образования, соответствующего требованиям времени в области истории и политологии, социологии и философии, психологии, педагогики, экономики, культурологии, филологии. Для реализации этого поручения и был создан проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». В его рамках в ближайшие годы на казахский язык будут переведены учебники лучших университетов мира по гуманитарным направлениям, благодаря чему у казахстанских студентов появится возможность получить образование на основе лучших мировых образцов. Эта работа организована общественным фондом «Ұлттық аударма бюросы». К настоящему моменту переведено 18 вузовских учебников по таким дисциплинам как философия, социология, психология, экономика, менеджмент, предпринимательство, религиоведение, лингвистика, культурология, антропология и журналистика. Учебники бесплатно переданы во все государственные университеты Казахстана. В их числе и биб-лиотека КГУ им.Коркыта ата. До начала учебного года преподаватели вузов познакомятся с новыми учебными пособиями, а затем с сентября 2018 года начнут использовать их в процессе
обучения.
Рауан Кенжеханулы рассказал о ходе реализации проекта «Новые гуманитарные знания. 100 новых учебников на казахском языке», отметив, что такой масштабный научный проект ранее не имел аналогов в стране. В рамках перевода 100 учебников намечается наладить тесное сотрудничество с передовыми высшими учебными заведениями мира, научными центрами и издательскими учреждениями, специализирующимися в выпуске учебников. В частности, налажено партнерство с ведущими издательскими организациями США, Великобритании, Швейцарии, Франции.
Работа по переводу учебников дает хорошую возможность обогатить казахский язык международной научной лексикой, развить научную терминологию, освоить методологию научных исследований. Студентам, обучающимся в гуманитарной сфере, будут созданы условия для получения образования, отвечающего новым требованиям.
Более того, переводческий проект создает условия для совершенствования казахстанской школы перевода. Так, в результате перевода первых восемнадцати учебников терминологический фонд государственного языка пополнился тремя тысячами новых понятий. Кроме того, для перевода и редактирования книг были привлечены лучшие лингвисты, редакторы и ученые. Благодаря реализации проекта в Казахстане сформировалась новая культура перевода.
Для выбора переводимых книг были рассмотрены предложения всех учебных заведений страны, всего поступило более 800 предложений по наиболее актуальным книгам. Были разработаны критерии отбора учебников. В частности, учебник должен был присутствовать в программах сотни ведущих университетов мира, переиздан не менее трех раз, причем последнему изданию должно быть не больше трех лет. Имело значение и современность учебника с точки зрения наличия у него мультимедийной составляющей, к примеру, онлайн-курсов. Так, первые 18 учебников были изданы в 42 государствах мира на 34 языках. 16 книг из 18 написаны на английском языке, одна – на французском, еще одна – на русском. Несмотря на то, что около 40 процентов учебников уже были в том или ином виде переведены на русский язык, бюро настояло на прямом переводе с языка оригинала.
Рауан Кенжеханулы отметил, что любой перевод – это очень сложная творческая работа, особенно когда это касается научного перевода для вузов. Поэтому к работе были привлечены преподаватели вузов со знанием английского, казахского языков и пониманием предмета. В переводе первых учебников были задействованы опытные переводчики, преподаватели высших учебных заведений, для литературного редактирования лучшие публицисты, высококлассные редакторы. Также был изучен опыт научного перевода зарубежных стран. Тексты учебников проходят неоднократное литературное и научное редактирование. К работе над переводами Национальное бюро рассчитывает привлечь все научное
сообщество Казахстана.
Отметим, что Национальное бюро переводов подписало договоры о приобретении авторских прав с авторами или издательствами, владеющими правами на учебники. Национальное бюро переводов запрашивает у авторов методические материалы, которые помогут отечественным преподавателям научиться работать с новыми учебниками.
– Если есть идеи или предложения по учебникам, которые, на ваш взгляд, должны быть переведены в рамках проекта и соответствуют ему, то Национальное бюро переводов готово к диалогу, – обратился к присутствующим Рауан Кенжеханулы. – Можно зайти на сайт проекта kitap.kz, предложить варианты учебников. Бюро рассмотрит кандидатуры и тех, кто считает себя способными участвовать в проекте в качестве переводчика, редактора, если они считают, что их опыт и знания должны быть использованы в проекте. Примерно такой принцип – широкого участия научной общественности – был использован и при отборе первых учебников.
В настоящее время ведется перевод еще 30 учебников по истории западной философии, лингвистике, семиотике, новой педагогике, психологии Интернета, международному праву, дипломатии, журналистике, истории искусства. Кроме этого, шесть переводных учебников по экономике и предпринимательству (вкупе с тремя уже переведенными) позволят отечественным бизнес-школам разработать и запустить программу получения MBA на казахском языке. Переведенные книги доступны для чтения на портале «Открытого университета Казахстана» –
openu.kz. Кроме того, планируется реализовать еще одну модель доступа к содержанию этих книг – это онлайн-лекции на казахском и русском языках по каждому учебнику. Тексты лекций можно будет прослушать и прочесть как конспект.
На встрече был представлен видеообзор первых 18 учебников,
Р. Кенжеханулы ответил на вопросы
присутствующих.
* * *
Во второй половине дня во Дворце студентов состоялось заседание за «круглым столом» с участием исполнительного директора фонда «Ұлттық аударма бюросы», руководителя «Bilim Media Group» Рауана Кенжеханулы, представителей Национального бюро переводов, преподавательского состава КГУ им. Коркыта ата, представителей областного центра «Рухани жаңғыру» и представителей общественности.
В фойе Дворца студентов была представлена выставка переведенных 18 новых учебников.
На встрече выступили член редколлегии Национального бюро переводов Шерубай Курманбайулы, руководитель отдела центра «Рухани жаңғыру» Гульмира Аширбекова и другие.
София АЛДАМЖАРОВА