Духовное наследие любого народа отражается в письменности, а, значит, тот народ имеет свою историю культуры письменности. Казахский народ в своей истории также прошел несколько этапов подобной культуры письменности. В настоящее время новые реалии требуют реформу письменности казахского языка, и это ставит на повестку дня вопрос о принятии алфавита. «Переход на латиницу имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке», — об этом Глава государства Нурсултан Абишевич Назарбаев особо отметил в известной всем программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания».
По подготовке различных вариантов казахского алфавита на основе латинской графики поступили многочисленные предложения от специалистов различных сфер и организаций. В выборе варианта единого стандартного государственного алфавита, в первую очередь, за основу были взяты научные принципы. В результате этого вам предлагается алфавит, составленный с учетом звуковой системы казахского языка, и в целом – теории и практики составления алфавита. Особенности данного варианта алфавита отражаются в настоящем докладе.
Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими, это исправление недочетов, касающихся правописания и допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи на наш взгляд с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии (правописания).
В варианте, который предлагается вам, взяты только исконные знаки латинского алфавита. Их лингвистическое и общественное значение очень великó. Поскольку вставка в латинские буквы различных диакритических знаков, т.е. точек, запятых и др., во-первых, превращает такой образец не в латинский алфавит, а в вариант различных дополнительных знаков.
Во-вторых, главная суть в том, что диакритики не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических казахских звуков. Так как мобильные телефоны, смартфоны, планшеты, ноутбуки, компьютеры сегодня превратились в средство письма и поставляются к нам из различных уголков земли, то в их клавиатуре имеется всего лишь 26 латинских знаков. Пользователи применяют только эти имеющиеся знаки. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинской графике, то в силу их редкого использования, мы можем потерять исконные звуки казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, широко распространенным явлением стала замена буквы Ә на А, Қ на К, а также игнорирование на письме звуков Ғ, Ң, Ө,Ұ, Ү, І.
В-третьих, Глава Государства отмечал о причинах создания нашего алфавита на основе латинской графики – это интеграция в международную информационную систему, освоение мировых технологий. Именно поэтому, если мы будем в классический алфавит, которым пользуются ведущие страны мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной выше цели.
В-четвертых, путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки. А диакритическое различение звуков, которое предлагают некоторые коллеги, позволит не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками.
В-пятых, если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными знаками.
В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате предлагается алфавит, состоящий из 25 знаков:
При создании нового казахского алфавита на латинской графике за основу был взят принцип «одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук – система диграфа».
Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит, состоящий из 25 знаков латинской графики, мы предлагаем 8 диграфов, обозначающих 8 специфических звуков:
3 казахских звонких фонем ә, ө, ү обозначаются диграфами. Звук Е в сочетании с твердыми звуками а, о, ұ дают звуки ә, ө, ү.
– Звук Ә передается диграфом Ае. Так как парой твердого звука а является ә, то к а прибавляя букву е получаем диграф ае. Передача звука Ә посредством диграфа практикуется во многих языках и имеется в международном фонетическом алфавите. Поэтому Е мы выбрали как принцип передачи звонких звуков.
– Звук Ө передается диграфом Ое. Чтобы передать звонкую пару звука О – ө, прибавляем к нему букву е. Здесь также учтен вышеуказанный принцип.
– Звук Ү передается диграфом Ue. К звонкой паре звука Ұ – ү прибавляем букву е. В создании данного диграфа также учтен тот же приницп.
– Звук Ң передается диграфом Ng (эн джи). Такой диграф имеется во многих языках.
– Звук Ғ передается диграфом Gh (джи аш). Как известно, мягкой парой звука Ғ является г. Прибавляя к нему знак һ (аш), получаем диграф gh (джи аш). Если в данном варианте алфавита гласные звуки передаются в сочетании со звуком Е, то согласные звуки предлагается передавать сочетанием звуков со звуком Һ (аш).
– Звук Ч передается диграфом Ch (си аш). Ч – исконный звук в тюркских языках. В словарном фонде казахского языка заимствованных слов со звуком ч также предостаточно.
– Звук Ш – диграф Sh (эс аш). Данный диграф дает звук ш. Создан посредством латинских букв s (эс) и h (аш). Это вам известно, он широко применяется во многих языках.
– Звук Ж – диграф Zh (Зет аш). Звук Ж мы передаем посредством латинских знаков z (зет) и h (аш). Данный звук соответствует звуку ж в казахском языке, и его обозначение укоренилось в общественном сознании.
Существуют мнения о том, что диграфы в алфавите увеличивают объем письма и нерациональны. Однако, если рассмотреть частотность употребления данных диграфов, то можно обнаружить, что это не такая огромная проблема. Например, если рассмотреть их применение в текстах различных стилей, то:
– Ә (ае) составляет всего лишь 0,88% (ноль целых восемьдесят восемь процента);
– Ө (ое) – 0, 89% (ноль целых восемьдесят девять процента);
– Ү(ue) – 0,69% (ноль целых шестьдесят девять процента);
– Ң (ng) – 1, 55% (одну целую пятьдесят пять процента);
– Ғ (gh) – 1,54% (одну целую пятьдесят четыре процента);
– Ч (ch) – 0,03% (ноль целых три процента);
– Ш (sh) – 1,25% (одну целую двадцать пять
процента);
– Ж (zh) – 1,81% (одну целую восемьдесят один процента).
В целом общий объем их употребления всего лишь 1,08%.
Могут возникнуть на наш взгляд закономерные вопросы, касающиеся места в алфавите звуков, отсутствующих в звуковой системе казахского языка, как Ц, Ф, В. Несмотря на то, что эти звуки не являются исконными, однако слова с ними встречаются в словарном фонде казахского языка. В 1920-е годы, когда в Казахстане поднимался вопрос об алфавите, также были и дискуссии о чужеродных звуках. Внимательно читая труды Ахмета Байтурсынова об алфавите, можно заметить, что деятели Алаш место некоторых заимствованных звуков в казахском алфавите находили вполне оправданным. Например, на съезде ученых Ахмет Байтурсынов отмечает: «...«һ» имеет малейшее право на сохранение в казахском языке, потому что со звуком «һ» в казахском языке ни много, не мало имеются слова». То есть в принципах того алфавита также обращали внимание на роль слов в словарном фонде языка. Поэтому мы, выходя за рамки научных принципов, в варианте алфавита также уделили место таким звукам. А в эпоху современных наук и технологий мы не можем из языка убрать тысячи слов с такими звуками, если же мы заменим их на свои буквы, то можем породить противоречивые вопросы и непонимание миллионов народов, которые ими пользуются.
Остановимся на употреблении данных звуков. Количество слов с буквой В – 755, с буквой Ф – 1098, слов с буквой Ц – 520. Общее количество слов со звуками в, ф, ц в орфографическом словаре – 2373. Это слова только в указанном словаре. Если анализировать 30-ти томный отраслевой словарь, то количество слов с данными звуками наверняка возрастет.
На основе данного нового варианта алфавита среди специалистов Республиканского центра имени Ш. Шаяхметова и приглашенных жителей несколько раз проводилась апробация. Большинство участников апробации поддержали проект данного алфавита. Многочисленные граждане нашей страны, особенно молодежь, имеют хорошие навыки использования латинского алфавита, то есть в какой-то степени уже сформировано зрительное привыкание к нему. А письменные навыки – дело времени.
Единый стандартный алфавит государственного языка будет внедряться поэтапно, поэтому его освоение гражданами Казахстана не принесет никаких затруднений.
Ербол ТЛЕШОВ,
директор РГКП «Республиканский координационно-методический центр
развития языков имени Ш.Шаяхметова»
Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры
и спорта Республики Казахстан, кандидат
филологических наук