СВИДЕТЕЛЬСТВУЮТ АРХИВЫ
Жанна БАЛМАГАНБЕТОВА
Казахстан идет дорогой политических и экономических преобразований, имеющих ясно выраженную цель – вхождение в тридцатку самых развитых стран мира. Задача эта выполнима при условии изменения общественного сознания.
Одной из основ идеи по модернизации общественного сознания является переход государственного языка на латинскую графику. В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. Одним из главных преимуществ реформы языка является то, что, изучая государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык, на котором сейчас преимущественно говорит и пишет мировое сообщество.
Как известно из истории нашей страны, Казахстан уже не раз имел опыт смены письменности. Казахский алфавит до революции был основан на арабской вязи. Первый национальный казахский алфавит был создан Ахметом Байтурсыновым на основе арабского письма («төте жазу»), который уже в те времена в мировой лингвистике был признан феноменальным, так как был одним из первых алфавитов, где букв намного меньше, чем звуков.
С укреплением Советской власти в 1926 году казахский язык был переведен на латиницу. Коммунизм отрицал религию, а арабская вязь, как известно, напрямую связана с исламом. Перед Второй мировой войной с 1937 года начался переход казахской письменности на кириллицу, который был завершен полностью в 1940 году.
О важном политическом и идеологическом значении перевода казахского языка на латиницу свидетельствуют документы, сохранившиеся в государственном областном архиве, относящиеся к 1928 году. В те годы, как известно, Кызылорда была столицей
КазАССР. И большая организационная работа по переходу на латинскую графику сосредоточилась именно здесь. Советские органы начали большую пропагандистскую деятельность, повсеместно проводились заседания, на которых рассматривались вопросы перехода на латинскую графику. Преподавание латиницы вводилось в школьные программы, открывались кружки и курсы по обучению латинской графике, создавались группы для проведения пропаганды по переходу на латиницу. Делопроизводство в государственных органах и учреждениях стали вести на латинице, плакаты и лозунги на улицах также писались латинскими буквами.
В постановлении комиссара народного просвещения Ораза Жандосова от 16 декабря 1928 года говорится: «Исходя из постановления Президиума ЦИК КазАССР от І сентября с.г. и идя навстречу требованиям самих учебных заведений о переходе их на новый казахский алфавит /алфавит на латинской основе/ с 15 ноября с.г. коллегия Наркомпроса КазАССР постановила разрешить введение нового казахского алфавита в качестве предмета преподавания, а также для исполнения письменных и графических работ в следующих учебных заведениях:
1. Институты просвещения
2. Техникумы
3. ОПШ
4. Оренбургскому и Алматинскому рабфакам
5. Курсам по подготовке работников для госаппарата из казахов
6. Школам казахского языка для служащих и европейцев
7. В выпускных группах 7-леток, 9-леток и школ ІІ-й ступени
8. Во всех школах, а также в русских школах, в которых ведется преподавание казахского языка».
В конце 30-х годов была поднята проблема создания нового казахского алфавита на основе кириллицы. В 1940 году в ноябре вышло постановление №773 Совета народных комиссаров «О переводе казахской письменности с латиницы на новый казахский алфавит на основе русской графики». Это был политический шаг – перед Второй мировой войной все народы в СССР решили перевести на кириллицу, потому что надо было сформировать нацию единого Советского Союза, говорящего на одном – русском — языке.
В настоящее время в Кызылординском областном архиве хранится 452 документа 43 фондов на латинице, относящихся к 1926-1940 годам. Это документы Кызылординского областного исполнительного комитета, Казахского института народного просвещения, Кызылординского городского отдела народного просвещения, Кызылординского областного общества потребителей, Кызылординского областного управления здравоохранения.
Президент Нурсултан Назарбаев, отметив глубокую историческую логику перехода на латиницу, который дает толчок к модернизации не только казахского языка, но и общества в целом, подчеркнул, что «у наших предков был свой алфавит – это знаменитые рунические письмена, действовавшие на территории Евразии в VI-VII веках. В V-XV веках тюркский язык являлся языком межнационального общения на большей части Евразии. Начиная с Х по ХХ век, почти 900 лет, на территории Казахстана применялась арабская графика. Латинизация алфавита в Казахстане официально использовалась с 1929 по 1940 год, после чего была заменена кириллицей».
В настоящее время переход на латиницу – это вопрос самоидентификации, возвращения к корням. Он связан с необходимостью открыть богатейший культурный пласт Казахстана всему миру, успешнее интегрироваться в мировое политическое и культурное пространство.